эте ’линас тава йао ’кхила-лока-тӣртха
гйанта ди-пурушнупатха бхаджанте
прйо амӣ муни-га бхавадӣйа-мукхй
гӯха ване ’пи на джахатй анагхтма-даивам

эте — все эти; алина — пчелы; тава — Твою; йаа — славу; акхила — все; лока-тӣртхам — приносящую благо всем планетам; гйанте — поют; ди-пуруша — о изначальная личность; анупатхам — на пути; бхаджанте — они заняты духовным любовным служением; прйа — почти; амӣ — эти; муни-га — великие святые; бхавадӣйа — в отношениях с Тобой; мукхй — очень возвышенные преданные; гӯхам — неизвестные; ване — в лесах; апи — хотя; на — не; джахати — оставляют; анагха — олицетворение трансцендентной благости; тма-даивам — их почитаемое Божество.


Текст

„О воплощенная удача! О изначальная Личность Бога! Все эти пчелы воспевают Твою трансцендентную славу, которая очистит всю вселенную. Погляди, как они следуют за Тобой по лесу и поклоняются Тебе. На самом деле это великие святые, принявшие облик пчел. Хотя Ты играешь, словно обычный человек, они не забыли, что Ты — их почитаемое Божество“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.6). Однажды Кришна и Баларама, только что вступившие в пору отрочества, гуляли в лесу Вриндавана, и Кришна, чтобы доставить удовольствие Балараме, стал возносить Ему такие молитвы.