тасйаива хето прайатета ковидо
на лабхйате йад бхраматм упарй адха
тал лабхйате дукха-вад анйата сукха
клена сарватра габхӣра-рахас

тасйа эва — по этой; хето — причине; прайатета — должен прилагать усилия; ковида — образованный и разумный; на — не; лабхйате — достигается; йат — то, что; бхраматм — странствующего; упари адха — сверху донизу; тат — что; лабхйате — достигается; дукха-ват — в точности подобное несчастью, или горю; анйата — по другим причинам (по прошлым поступкам); сукхам — счастье; клена — в свой срок; сарватра — где угодно; габхӣра — непреодолимой; рахас — обладая силой.


Текст

„Истинно разумные и образованные люди должны стремиться к редко достижимому трансцендентному положению, которого невозможно достичь, путешествуя от Брахмалоки и Сатьялоки до Паталалоки и обратно. Каждый человек в положенный срок наслаждается материальным счастьем, доступным в пределах четырнадцати миров, подобно тому как каждый человек в свой срок познает горе. Но, поскольку само по себе это не ведет к развитию духовного сознания, чтобы обрести его, следует прилагать усилия“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 1.5.18) произносит Нарада Муни в беседе с Вьясадевой, который не чувствовал счастья даже после того, как составил все Веды. В связи с этим Нарада Муни посоветовал Шриле Вьясадеве постараться обрести преданное служение и не тратить время ни на что иное.