брахма-бхӯта прасаннтм
на очати на ккшати
сама сарвешу бхӯтешу
мад-бхакти лабхате парм

брахма-бхӯта — будучи единым с Абсолютом; прасанна-тм — полон радости; на — никогда; очати — скорбит; на — никогда; ккшати — желает; сама — одинаково относящийся; сарвешу — ко всем; бхӯтешу — живым существам; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — обретает; парм — трансцендентное.


Текст

„Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (18.54).