акле камала-бхува правийа гошхӣ
курванта рути-ирас рути рута-дж
уттуга йаду-пура-сагамйа рага
йогӣндр пулака-бхто навпй авпу

аклем — свободный от материальных страданий; камала-бхува — Господа Брахмы, который родился на цветке лотоса; правийа — входя; гошхӣм — в общение; курванта — постоянно исполняя; рути- ирасм — высшее ведическое знание; рутим — слушая; рута- дж — сведущие в ведическом знании; уттугам — очень высоко; йаду-пура-сагамйа — чтобы вернуться в Двараку, обратно к Богу; рагам — в Ранга-Кшетру; йогӣндр — великие святые; пулака- бхта — будучи духовно удовлетворены; нава — девять; апи — хотя; авпу — пришли.


Текст

„Девять Йогендр удостоились чести общаться с Господом Брахмой и услышали от него об истинном смысле Упанишад, самых возвышенных книг из всех ведических писаний. Йогендры уже обладали ведическим знанием, но, слушая Брахму, они обрели сознание Кришны и возликовали. Так у них возникло желание поселиться в Двараке, обители Господа Кришны. Пройдя долгий путь, они в конце концов достигли места, называемого Ранга-Кшетрой“.

Комментарий

Это цитата из «Маха-упанишад».