та мопайта пратийанту випр
гаг ча девӣ дхта-читтам ӣе
двиджопасша кухакас такшако в
даатв ала гйата вишу-гтх

там — Ему; м — мною; упайтам — предавшимся; пратийанту — вы должны знать; випр — о брахманы; гаг — матери-Ганге; ча — и; девӣ — богине; дхта — предложенный; читтам — чем ум; ӣе — Верховной Личности Бога; двиджа-упасша — созданный брахманом; кухака — и иллюзорные творения; такшака — крылатый змей; в — или; даату — пусть ужалит; алам — не обращайте внимания; гйата — пойте; вишу-гтх — святые имена Господа Вишну.


Текст

„О брахманы, считайте меня полностью предавшейся душой, и пусть таким же меня считает мать-Ганга, представляющая Господа, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в свое сердце. Пусть летучий змей или любое другое магическое творение — что бы ни создал брахман — сейчас же ужалит меня. Я лишь хочу, чтобы все вы продолжали воспевать деяния Господа Вишну“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 1.19.15) произнес царь Махараджа Парикшит, сидя на берегу Ганги и ожидая летучего змея, который должен был ужалить его по проклятию мальчика-брахмана Шринги, сына великого мудреца Шамики. Царю передали, что он проклят, и он поспешил приготовиться к неминуемой смерти. Поддержать царя в последние дни его жизни пришло множество великих святых, мудрецов, брахманов, царей и полубогов. Однако Махараджа Парикшит вовсе не боялся укуса крылатого змея. Он попросил собравшихся мудрецов лишь о том, чтобы они продолжали петь святое имя Господа Вишну.