пий мнуша джанма, йе н уне гаура-гуа,
хена джанма тра вйартха хаила
пий амтадхунӣ, пийе виша-гарта-пни
джанмий се кене нхи маила

пий мнуша джанма — каждый, кто родился в теле человека; йе — кто; н — не; уне — слушает; гаура-гуа — о качествах Господа Чайтаньи Махапрабху; хена джанма — такое рождение; тра — его; вйартха хаила — становится бесполезным; пий — достигнув; амтадхунӣ — реки нектара; пийе — пьет; виша-гарта-пни — воду из отравленного колодца материальных наслаждений; джанмий — родившись человеком; се — он; кене — почему; нхи — не; маила — умер.


Текст

Любой, кто родился в теле человека, но не поклоняется Шри Чайтанье Махапрабху, упускает предоставленные ему возможности. Если человек не пьет из Амритадхуни — реки нектара преданного служения, а предпочитает пить из отравленного колодца материального счастья, то лучше бы ему вовсе не жить, а сразу умереть.

Комментарий

У Шри Прабодхананды Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (37, 36, 34) есть похожие стихи:

ачаитанйам ида вива йади чаитанйам ӣварам
на виду сарва-стра-дж хй апи бхрмйанти те джан

«Материальный мир лишен сознания Кришны. Господь же Чайтанья Махапрабху является олицетворением сознания Кришны. Поэтому, если ученый человек ничего не знает о Шри Чайтанье Махапрабху, это значит, что он без толку блуждает в этом мире».

прасрита-махпрема-пӣйӯша-раса-сгаре
чаитанйачандре пракае йо дӣно дӣна эва са

«Кто не пользуется возможностью испить нектара преданного служения, когда он льет через край там, где поклоняются Шри Чайтанье Махапрабху, — тот последний из бедняков».

аватӣре гаурачандре вистӣре према-сгаре
супракита-ратнаугхе йо дӣно дӣна эва са

«Явление Господа Чайтаньи Махапрабху — океан нектара, который простирается без конца и без края. Тот, кто не собирает драгоценные камни в этом океане, — несчастнейший из несчастных».

В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19, 20, 23) также говорится:

ва-ви-вархошра-кхараи
састута пуруша пау
на йат-кара-патхопето
джту нма гадграджа
биле баторукрама-викрамн йе
на вата кара-пуе нарасйа
джихвсатӣ дрдурикева сӯта
на чопагйатй уругйа-гтх
джӣвачхаво бхгаватгхри-реу
на джту мартйо ’бхилабхета йас ту
рӣ-вишу-падй ману-джас туласй
васа чхаво йас ту на веда гандхам

«Человек, который не имеет связи с сознанием Кришны, даже если он занимает высокое положение в человеческом обществе, ничем не лучше большого животного. Таких больших животных обычно почитают другие животные, наподобие свиней, собак, верблюдов и ослов. У того, кто не использует уши, чтобы внимать повествованиям о Верховной Личности Бога, ушные отверстия подобны норам в земле; его язык ничем не лучше языка лягушки, который трезвонит впустую, привлекая змею смерти. А человек, который никогда не касался пыли на лотосных стопах великих преданных и не вдыхал аромата листьев туласи, преподнесенных лотосным стопам Господа, ничем не лучше мертвеца, хотя кажется, будто он живет и действует».

В другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (10.1.4) сказано:

нивтта-таршаир упагӣйамнд
бхаваушадхччхротра-мано ’бхирмт
ка уттама-лока-гунувдт
пумн вираджйета вин пау-гхнт

«Кто, кроме мясника или убийцы собственной души, откажется слушать, как прославляют Верховную Личность Бога? Эти прославления доставляют радость тем, кто свободен от скверны материального мира».

В стихе 3.23.56 из «Шримад-Бхагаватам» также говорится: на тӣртха-пада-севйаи джӣванн апи мто хи са — «Того, кто не служит лотосным стопам великих преданных, нужно считать ходячим мертвецом, хотя и кажется, что он жив».