श्रीनारद उवाच
ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् ।
आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुदृढसौहृदः ॥१॥

Å›rÄ«-nÄrada uvÄca
brahmacÄrÄ« guru-kule
vasan dÄnto guror hitam
Äcaran dÄsavan nÄ«co
gurau sudá¹›á¸ha-sauhá¹›daḥ

16 times this text was mentioned in purports to other texts: LCC(1) , LSB(3) , SB(3) , TLKS(9)

 Å›rÄ«-nÄradaḥ uvÄca - ÅšrÄ« NÄrada Muni said; brahmacÄrÄ« - a brahmacÄrÄ«, a student living at the residence of the guru; guru-kule - at the residence of the guru; vasan - by living; dÄntaḥ - continuously practicing control of the senses; guroḥ hitam - only for the benefit of the guru (not for one's personal benefit); Äcaran - practicing; dÄsa-vat - very humbly, like a slave; nÄ«caḥ - submissive, obedient; gurau - unto the spiritual master; su-dá¹›á¸ha - firmly; sauhá¹›daḥ - in friendship or good will.


Text

NÄrada Muni said: A student should practice completely controlling his senses. He should be submissive and should have an attitude of firm friendship for the spiritual master. With a great vow, the brahmacÄrÄ« should live at the gurukula, only for the benefit of the guru.

Purport