एवं मित्रसहं शप्त्वा पतिलोकपरायणा ।
तदस्थीनि समिद्धेऽग्नौ प्रास्य भर्तुर्गतिं गता ॥३६॥

evaá¹ mitrasahaá¹ Å›aptvÄ
pati-loka-parÄyaṇÄ
tad-asthīni samiddhe 'gnau
prÄsya bhartur gatiá¹ gatÄ

 evam - in this way; mitrasaham - King SaudÄsa; Å›aptvÄ - after cursing; pati-loka-parÄyaá¹‡Ä - because of being inclined to go with her husband; tat-asthÄ«ni - her husband's bones; samiddhe agnau - in the burning fire; prÄsya - after placing; bhartuḥ - of her husband; gatim - to the destination; gatÄ - she also went.


Text

Thus the wife of the brÄhmaṇa cursed King SaudÄsa, known as Mitrasaha. Then, being inclined to go with her husband, she set fire to her husband’s bones, fell into the fire herself, and went with him to the same destination.

Purport