न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता
नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि ।
कथं तमो रोषमयं विभाव्यते
जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुवः ॥१२॥

na sÄdhu-vÄdo muni-kopa-bharjitÄ
ná¹›pendra-putrÄ iti sattva-dhÄmani
kathaá¹ tamo roá¹£amayaá¹ vibhÄvyate
jagat-pavitrÄtmani khe rajo bhuvaḥ

 na - not; sÄdhu-vÄdaḥ - the opinion of learned persons; muni-kopa - by the anger of Kapila Muni; bharjitÄḥ - were burned to ashes; ná¹›pendra-putrÄḥ - all the sons of Sagara MahÄrÄja; iti - thus; sattva-dhÄmani - in Kapila Muni, in whom the mode of goodness was predominant; katham - how; tamaḥ - the mode of ignorance; roá¹£a-mayam - manifested in the form of anger; vibhÄvyate - can be manifested; jagat-pavitra-Ätmani - in He whose body can purify the whole world; khe - in the sky; rajaḥ - dust; bhuvaḥ - earthly.


Text

It is sometimes argued that the sons of King Sagara were burned to ashes by the fire emanating from the eyes of Kapila Muni. This statement, however, is not approved by great learned persons, for Kapila Muni’s body is completely in the mode of goodness and therefore cannot manifest the mode of ignorance in the form of anger, just as the pure sky cannot be polluted by the dust of the earth.

Purport