स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मतः ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृतः ॥४१॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसितः प्रभुः ॥४२॥

sa vicintyÄpriyaá¹ strīṇÄá¹
jaraṭho 'ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaá¹ pratyudÄhá¹›taḥ
sÄdhayiá¹£ye tathÄtmÄnaá¹
sura-strīṇÄm abhÄ«psitam
kiá¹ punar manujendrÄṇÄm
iti vyavasitaḥ prabhuḥ

 saḥ - he, Saubhari Muni; vicintya - thinking to himself; apriyam - not liked; strīṇÄm - by the women; jaraá¹­haḥ - being infirm because of old age; aham - I; asat-mataḥ - not desired by them; valÄ« - wrinkled; palitaḥ - grey-haired; ejat-kaḥ - with the head always trembling; iti - in this way; aham - I; pratyudÄhá¹›taḥ - rejected (by them); sÄdhayiá¹£ye - I shall act in such a way; tathÄ - as; ÄtmÄnam - my body; sura-strīṇÄm - to the celestial women of the heavenly planets; abhÄ«psitam - desirable; kim - what to speak of; punaḥ - yet; manuja-indrÄṇÄm - of the daughters of worldly kings; iti - in this way; vyavasitaḥ - determined; prabhuḥ - Saubhari, the greatly powerful mystic.


Text

Saubhari Muni thought: I am now feeble because of old age. My hair has become grey, my skin is slack, and my head always trembles. Besides, I am a yogī. Therefore women do not like me. Since the King has thus rejected me, I shall reform my body in such a way as to be desirable even to celestial women, what to speak of the daughters of worldly kings.

Purport