त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं
तमः प्रकाशश्च दृशो महात्मनाम् ।
दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते
त्वद्रूपमेतत् सदसत् परावरम् ॥७॥

tvat-tejasÄ dharma-mayena saá¹há¹›taá¹
tamaḥ prakÄÅ›aÅ› ca dṛśo mahÄtmanÄm
duratyayas te mahimÄ girÄá¹ pate
tvad-rÅ«pam etat sad-asat parÄvaram

 tvat-tejasÄ - by your effulgence; dharma-mayena - which is full of religious principles; saá¹há¹›tam - dissipated; tamaḥ - darkness; prakÄÅ›aḥ ca - illumination also; dṛśaḥ - of all directions; mahÄ-ÄtmanÄm - of great, learned personalities; duratyayaḥ - insurmountable; te - your; mahimÄ - glories; girÄm pate - O master of speech; tvat-rÅ«pam - your manifestation; etat - this; sat-asat - manifested and unmanifested; para-avaram - superior and inferior.


Text

O master of speech, by your effulgence, full of religious principles, the darkness of the world is dissipated, and the knowledge of learned persons or great souls is manifested. Indeed, no one can surpass your effulgence, for all things, manifested and unmanifested, gross and subtle, superior and inferior, are but various forms of you that are manifested by your effulgence.

Purport

Without illumination, nothing can be seen, especially in this material world. The illumination in this world emanates from the effulgence of SudarÅ›ana, the original vision of the Supreme Personality of Godhead. The illuminating principles of the sun, the moon and fire emanate from SudarÅ›ana. Similarly, illumination by knowledge also comes from SudarÅ›ana because with the illumination of SudarÅ›ana one can distinguish one thing from another, the superior from the inferior. Generally people accept a powerful yogÄ« like DurvÄsÄ Muni as wonderfully superior, but if such a person is chased by the SudarÅ›ana cakra, we can see his real identity and understand how inferior he is because of his dealings with devotees.