स मुक्तोऽस्त्राग्नितापेन दुर्वासाः स्वस्तिमांस्ततः ।
प्रशशंस तमुर्वीशं युञ्जानः परमाशिषः ॥१३॥

sa mukto 'strÄgni-tÄpena
durvÄsÄḥ svastimÄá¹s tataḥ
praÅ›aÅ›aá¹sa tam urvÄ«Å›aá¹
yuñjÄnaḥ paramÄÅ›iá¹£aḥ

 saḥ - he, DurvÄsÄ Muni; muktaḥ - being freed; astra-agni-tÄpena - from the heat of the fire of the SudarÅ›ana cakra; durvÄsÄḥ - the great mystic DurvÄsÄ; svastimÄn - fully satisfied, relieved of the burning; tataḥ - then; praÅ›aÅ›aá¹sa - offered praise; tam - unto him; urvÄ«-Ä«Å›am - the King; yuñjÄnaḥ - performing; parama-ÄÅ›iá¹£aḥ - the highest benedictions.


Text

DurvÄsÄ Muni, the greatly powerful mystic, was indeed satisfied when freed from the fire of the SudarÅ›ana cakra. Thus he praised the qualities of MahÄrÄja AmbarÄ«á¹£a and offered him the highest benedictions.

Purport