उपायं कथयिष्यामि तव विप्र शृणुष्व तत् ।
अयं ह्यात्माभिचारस्ते यतस्तं याहि मा चिरम् ।
साधुषु प्रहितं तेजः प्रहर्तुः कुरुतेऽशिवम् ॥६९॥

upÄyaá¹ kathayiá¹£yÄmi
tava vipra śṛṇuṣva tat
ayaá¹ hy ÄtmÄbhicÄras te
yatas taá¹ yÄhi mÄ ciram
sÄdhuá¹£u prahitaá¹ tejaḥ
prahartuḥ kurute 'śivam

 upÄyam - the means of protection in this dangerous position; kathayiá¹£yÄmi - I shall speak to you; tava - of your deliverance from this danger; vipra - O brÄhmaṇa; Å›á¹›á¹‡uá¹£va - just hear from me; tat - what I say; ayam - this action taken by you; hi - indeed; Ätma-abhicÄraḥ - self-envy or envious of yourself (your mind has become your enemy); te - for you; yataḥ - because of whom; tam - to him (MahÄrÄja AmbarÄ«á¹£a); yÄhi - immediately go; mÄ ciram - do not wait even a moment; sÄdhuá¹£u - unto devotees; prahitam - applied; tejaḥ - power; prahartuḥ - of the executor; kurute - does; aÅ›ivam - inauspiciousness.


Text

O brÄhmaṇa, let Me now advise you for your own protection. Please hear from Me. By offending MahÄrÄja AmbarÄ«á¹£a, you have acted with self-envy. Therefore you should go to him immediately, without a moment’s delay. One’s so-called prowess, when employed against the devotee, certainly harms he who employs it. Thus it is the subject, not the object, who is harmed.

Purport

A Vaiṣṇava is always an object of envy for nondevotees, even when the nondevotee happens to be his father. To give a practical example, HiraṇyakaÅ›ipu was envious of PrahlÄda MahÄrÄja, but this envy of the devotee was harmful to HiraṇyakaÅ›ipu, not to PrahlÄda. Every action taken by HiraṇyakaÅ›ipu against his son PrahlÄda MahÄrÄja was taken very seriously by the Supreme Personality of Godhead, and thus when HiraṇyakaÅ›ipu was on the verge of killing PrahlÄda, the Lord personally appeared and killed HiraṇyakaÅ›ipu. Service to a Vaiṣṇava gradually accumulates and becomes an asset for the devotee. Similarly, harmful activities directed against the devotee gradually become the ultimate cause of the performer’s falldown. Even such a great brÄhmaṇa and mystic yogÄ« as DurvÄsÄ was in a most dangerous situation because of his offense at the lotus feet of MahÄrÄja AmbarÄ«á¹£a, a pure devotee.