एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता ।
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दनः ॥२२॥

evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ

 evam - in this way; bruvāṇam - who was talking and chastising her; pitaram - unto her father; smayamānā - smiling (because she was chaste); śuci-smitā - laughingly; uvāca - replied; tāta - O my dear father; jāmātā - son-in-law; tava - your; eṣaḥ - this young man; bhṛgu-nandanaḥ - is Cyavana Muni (and no one else).


Sukanyā, however, being very proud of her chastity, smiled upon hearing the rebukes of her father. She smilingly told him, “My dear father, this young man by my side is your actual son-in-law, the great sage Cyavana, who was born in the family of Bhṛgu.”


Although the father chastised the daughter, assuming that she had accepted another husband, the daughter knew that she was completely honest and chaste, and therefore she was smiling. When she explained that her husband, Cyavana Muni, had now been transformed into a young man, she was very proud of her chastity, and thus she smiled as she talked with her father.