तान् निरीक्ष्य वरारोहा सरूपान् सूर्यवर्चसः ।
अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ ॥१६॥

tān nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau

 tān - unto them; nirīkṣya - after observing; vara-ārohā - that beautiful Sukanyā; sa-rūpān - all of them equally beautiful; sūrya-varcasaḥ - with a bodily effulgence like the effulgence of the sun; ajānatī - not knowing; patim - her husband; sādhvī - that chaste woman; aśvinau - unto the Aśvinī-kumāras; śaraṇam - shelter; yayau - took.


Text

The chaste and very beautiful Sukanyā could not distinguish her husband from the two Aśvinī-kumāras, for they were equally beautiful. Not understanding who her real husband was, she took shelter of the Aśvinī-kumāras.

Purport

Sukanyā could have selected any one of them as her husband, for one could not distinguish among them, but because she was chaste, she took shelter of the Aśvinī-kumāras so that they could inform her who her actual husband was. A chaste woman will never accept any man other than her husband, even if there be someone equally as handsome and qualified.