दुष्मन्तो मृगयां यातः कण्वाश्रमपदं गतः ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥८॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटैः कतिपयैर्वृतः ॥९॥

duá¹£manto má¹›gayÄá¹ yÄtaḥ
kaṇvÄÅ›rama-padaá¹ gataḥ
tatrÄsÄ«nÄá¹ sva-prabhayÄ
maṇá¸ayantÄ«á¹ ramÄm iva
vilokya sadyo mumuhe
deva-mÄyÄm iva striyam
babhÄá¹£e tÄá¹ varÄrohÄá¹
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ

 duá¹£mantaḥ - MahÄrÄja Duá¹£manta; má¹›gayÄm yÄtaḥ - when he went hunting; kaṇva-ÄÅ›rama-padam - to the residence of Kaṇva; gataḥ - he came; tatra - there; ÄsÄ«nÄm - a woman sitting; sva-prabhayÄ - by her own beauty; maṇá¸ayantÄ«m - illuminating; ramÄm iva - exactly like the goddess of fortune; vilokya - by observing; sadyaḥ - immediately; mumuhe - he became enchanted; deva-mÄyÄm iva - exactly like the illusory energy of the Lord; striyam - a beautiful woman; babhÄá¹£e - he addressed; tÄm - her (the woman); vara-ÄrohÄm - who was the best of beautiful women; bhaá¹­aiḥ - by soldiers; katipayaiḥ - a few; vá¹›taḥ - surrounded.


Text

Once when King Duá¹£manta went to the forest to hunt and was very much fatigued, he approached the residence of Kaṇva Muni. There he saw a most beautiful woman who looked exactly like the goddess of fortune and who sat there illuminating the entire ÄÅ›rama by her effulgence. The King was naturally attracted by her beauty, and therefore he approached her, accompanied by some of his soldiers, and spoke to her.

Purport