श्रीशुक उवाच
एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।
सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥६॥
देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसङ्कुले ।
व्यचरत् कलगीतालि नलिनीपुलिनेऽबला ॥७॥

Å›rÄ«-Å›uka uvÄca
ekadÄ dÄnavendrasya
Å›armiṣṭhÄ nÄma kanyakÄ
sakhÄ«-sahasra-saá¹yuktÄ
guru-putryÄ ca bhÄminÄ«
devayÄnyÄ purodyÄne
puá¹£pita-druma-saá¹…kule
vyacarat kala-gÄ«tÄli-
nalinÄ«-puline 'balÄ

 Å›rÄ«-Å›ukaḥ uvÄca - ÅšrÄ« Åšukadeva GosvÄmÄ« said; ekadÄ - once upon a time; dÄnava-indrasya - of VṛṣaparvÄ; Å›armiṣṭhÄ - ÅšarmiṣṭhÄ; nÄma - by name; kanyakÄ - a daughter; sakhÄ«-sahasra-saá¹yuktÄ - accompanied by thousands of friends; guru-putryÄ - with the daughter of the guru, ÅšukrÄcÄrya; ca - also; bhÄminÄ« - very easily irritated; devayÄnyÄ - with DevayÄnÄ«; pura-udyÄne - within the palace garden; puá¹£pita - full of flowers; druma - with nice trees; saá¹…kule - congested; vyacarat - was walking; kala-gÄ«ta - with very sweet sounds; ali - with bumblebees; nalinÄ« - with lotuses; puline - in such a garden; abalÄ - innocent.


Text

Åšukadeva GosvÄmÄ« said: One day VṛṣaparvÄ’s daughter ÅšarmiṣṭhÄ, who was innocent but angry by nature, was walking with DevayÄnÄ«, the daughter of ÅšukrÄcÄrya, and with thousands of friends, in the palace garden. The garden was full of lotuses and trees of flowers and fruits and was inhabited by sweetly singing birds and bumblebees.

Purport