क्षणार्धमन्युर्भगवान् शिष्यं व्याचष्ट भार्गवः ।
कामोऽस्याः क्रियतां राजन् नैनां त्यक्तुमिहोत्सहे ॥२७॥

ká¹£aṇÄrdha-manyur bhagavÄn
Å›iá¹£yaá¹ vyÄcaṣṭa bhÄrgavaḥ
kÄmo 'syÄḥ kriyatÄá¹ rÄjan
nainÄá¹ tyaktum ihotsahe

 ká¹£aṇa-ardha - lasting only a few moments; manyuḥ - whose anger; bhagavÄn - the most powerful; Å›iá¹£yam - unto his disciple, VṛṣaparvÄ; vyÄcaṣṭa - said; bhÄrgavaḥ - ÅšukrÄcÄrya, the descendant of Bhá¹›gu; kÄmaḥ - the desire; asyÄḥ - of this DevayÄnÄ«; kriyatÄm - please fulfill; rÄjan - O King; na - not; enÄm - this girl; tyaktum - to give up; iha - in this world; utsahe - I am able.


Text

The powerful ÅšukrÄcÄrya was angry for a few moments, but upon being satisfied he said to VṛṣaparvÄ: My dear King, kindly fulfill the desire of DevayÄnÄ«, for she is my daughter and in this world I cannot give her up or neglect her.

Purport

Sometimes a great personality like ÅšukrÄcÄrya cannot neglect sons and daughters, for sons and daughters are by nature dependent on their father and the father has affection for them. Although ÅšukrÄcÄrya knew that the quarrel between DevayÄnÄ« and ÅšarmiṣṭhÄ was childish, as DevayÄnī’s father he had to side with his daughter. He did not like to do this, but he was obliged to because of affection. He plainly admitted that although he should not have asked the King for mercy for his daughter, because of affection he could not avoid doing so.