दुर्मना भगवान् काव्यः पौरोहित्यं विगर्हयन् ।
स्तुवन् वृत्तिं च कापोतीं दुहित्रा स ययौ पुरात् ॥२५॥

durmanÄ bhagavÄn kÄvyaḥ
paurohityaá¹ vigarhayan
stuvan vá¹›ttiá¹ ca kÄpotÄ«á¹
duhitrÄ sa yayau purÄt

 durmanÄḥ - being very unhappy; bhagavÄn - the most powerful; kÄvyaḥ - ÅšukrÄcÄrya; paurohityam - the business of priesthood; vigarhayan - condemning; stuvan - praising; vá¹›ttim - the profession; ca - and; kÄpotÄ«m - of collecting grains from the field; duhitrÄ - with his daughter; saḥ - he (ÅšukrÄcÄrya); yayau - went; purÄt - from his own residence.


Text

As ÅšukrÄcÄrya listened to what had happened to DevayÄnÄ«, his mind was very much aggrieved. Condemning the profession of priesthood and praising the profession of uñcha-vá¹›tti [collecting grains from the fields], he left home with his daughter.

Purport

When a brÄhmaṇa adopts the profession of a kapota, or pigeon, he lives by collecting grains from the field. This is called uñcha-vá¹›tti. A brÄhmaṇa who takes to this uñcha-vá¹›tti profession is called first class because he depends completely on the mercy of the Supreme Personality of Godhead and does not beg from anyone. Although the profession of begging is allowed for a brÄhmaṇa or sannyÄsÄ«, one does better if he can avoid such a profession and completely depend on the mercy of the Supreme Personality of Godhead for maintenance. ÅšukrÄcÄrya was certainly very sorry that because of his daughter’s complaint he had to go to his disciple to beg some mercy, which he was obliged to do because he had accepted the profession of priesthood. In his heart, ÅšukrÄcÄrya did not like his profession, but since he had accepted it, he was obliged to go unwillingly to his disciple to settle the grievance submitted by his daughter.