यदिदं कूपमग्नाया भवतो दर्शनं मम ।
न ब्राह्मणो मे भविता हस्तग्राहो महाभुज ।
कचस्य बार्हस्पत्यस्य शापाद् यमशपं पुरा ॥२२॥

yad idaá¹ kÅ«pa-magnÄyÄ
bhavato darśanaṠmama
na brÄhmaṇo me bhavitÄ
hasta-grÄho mahÄ-bhuja
kacasya bÄrhaspatyasya
Å›ÄpÄd yam aÅ›apaá¹ purÄ

 yat - because of; idam - this; kÅ«pa-magnÄyÄḥ - fallen in the well; bhavataḥ - of your good self; darÅ›anam - meeting; mama - with me; na - not; brÄhmaṇaḥ - a qualified brÄhmaṇa; me - my; bhavitÄ - will become; hasta-grÄhaḥ - husband; mahÄ-bhuja - O great mighty-armed one; kacasya - of Kaca; bÄrhaspatyasya - the son of the learned brÄhmaṇa and celestial priest Bá¹›haspati; Å›ÄpÄt - because of the curse; yam - whom; aÅ›apam - I cursed; purÄ - in the past.


Text

Because of falling in the well, I met you. Indeed, this has been arranged by providence. After I cursed Kaca, the son of the learned scholar Bá¹›haspati, he cursed me by saying that I would not have a brÄhmaṇa for a husband. Therefore, O mighty-armed one, there is no possibility of my becoming the wife of a brÄhmaṇa.

Purport

Kaca, the son of the learned celestial priest Bá¹›haspati, had been a student of ÅšukrÄcÄrya, from whom he had learned the art of reviving a man who has died untimely. This art, called má¹›ta-sañjÄ«vanÄ«, was especially used during wartime. When there was a war, soldiers would certainly die untimely, but if a soldier’s body was intact, he could be brought to life again by this art of má¹›ta-sañjÄ«vanÄ«. This art was known to ÅšukrÄcÄrya and many others, and Kaca, the son of Bá¹›haspati, became ÅšukrÄcÄrya’s student to learn it. DevayÄnÄ« desired to have Kaca as her husband, but Kaca, out of regard for ÅšukrÄcÄrya, looked upon the guru’s daughter as a respectable superior and therefore refused to marry her. DevayÄnÄ« angrily cursed Kaca by saying that although he had learned the art of má¹›ta-sañjÄ«vanÄ« from her father, it would be useless. When cursed in this way, Kaca retaliated by cursing DevayÄnÄ« never to have a husband who was a brÄhmaṇa. Because DevayÄnÄ« liked YayÄti, who was a ká¹£atriya, she requested him to accept her as his bona fide wife. Although this would be pratiloma-vivÄha, a marriage between the daughter of a high family and the son of a lower family, she explained that this arrangement was made by providence.