ज्येष्ठं मन्त्रदृशं चक्रुस्त्वामन्वञ्चो वयं स्म हि ।
विश्वामित्रः सुतानाह वीरवन्तो भविष्यथ ।
ये मानं मेऽनुगृह्णन्तो वीरवन्तमकर्त माम् ॥३५॥

jyeṣṭhaṠmantra-dṛśaṠcakrus
tvÄm anvañco vayaá¹ sma hi
viÅ›vÄmitraḥ sutÄn Äha
vīravanto bhaviṣyatha
ye mÄnaá¹ me 'nugá¹›hṇanto
vÄ«ravantam akarta mÄm

 jyeṣṭham - the eldest; mantra-dṛśam - a seer of mantras; cakruḥ - they accepted; tvÄm - you; anvañcaḥ - have agreed to follow; vayam - we; sma - indeed; hi - certainly; viÅ›vÄmitraḥ - the great sage ViÅ›vÄmitra; sutÄn - to the obedient sons; Äha - said; vÄ«ra-vantaḥ - fathers of sons; bhaviá¹£yatha - become in the future; ye - all of you who; mÄnam - honor; me - my; anugá¹›hṇantaḥ - accepted; vÄ«ra-vantam - the father of good sons; akarta - you have made; mÄm - me.


Text

Thus the younger MadhucchandÄs accepted Åšunaḥśepha as their eldest brother and told him, “We shall follow your orders.†ViÅ›vÄmitra then said to his obedient sons, “Because you have accepted Åšunaḥśepha as your eldest brother, I am very satisfied. By accepting my order, you have made me a father of worthy sons, and therefore I bless all of you to become the fathers of sons also.â€

Purport

Of the one hundred sons, half disobeyed ViÅ›vÄmitra by not accepting Åšunaḥśepha as their eldest brother, but the other half accepted his order. Therefore the father blessed the obedient sons to become the fathers of sons. Otherwise they too would have been cursed to be sonless mlecchas.