तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।
त्वरयाश्रममासाद्य ददृशुः पितरं हतम् ॥१४॥

tad upaÅ›rutya dÅ«rasthÄ
hÄ rÄmety Ärtavat svanam
tvarayÄÅ›ramam ÄsÄdya
dadṛśuḥ pitaraṠhatam

 tat - that crying of ReṇukÄ; upaÅ›rutya - upon hearing; dÅ«ra-sthÄḥ - although staying a long distance away; hÄ rÄma - O RÄma, O RÄma; iti - thus; Ärta-vat - very aggrieved; svanam - the sound; tvarayÄ - very hastily; ÄÅ›ramam - to the residence of Jamadagni; ÄsÄdya - coming; dadṛśuḥ - saw; pitaram - the father; hatam - killed.


Text

Although the sons of Jamadagni, including Lord ParaÅ›urÄma, were a long distance from home, as soon as they heard ReṇukÄ loudly calling “O RÄma, O my son,†they hastily returned to the ÄÅ›rama, where they saw their father already killed.

Purport