रेणुका दुःखशोकार्ता निघ्नन्त्यात्मानमात्मना ।
राम रामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकैः सती ॥१३॥

reṇukÄ duḥkha-Å›okÄrtÄ
nighnanty ÄtmÄnam ÄtmanÄ
rÄma rÄmeti tÄteti
vicukrośoccakaiḥ satī

 reṇukÄ - ReṇukÄ, the wife of Jamadagni; duḥkha-Å›oka-artÄ - being very much aggrieved in lamentation (over her husband's death); nighnantÄ« - striking; ÄtmÄnam - her own body; ÄtmanÄ - by herself; rÄma - O ParaÅ›urÄma; rÄma - O ParaÅ›urÄma; iti - thus; tÄta - O my dear son; iti - thus; vicukroÅ›a - began to cry; uccakaiḥ - very loudly; satÄ« - the most chaste woman.


Text

Lamenting in grief for the death of her husband, the most chaste ReṇukÄ struck her own body with her hands and cried very loudly, “O RÄma, my dear son RÄma!â€

Purport