श्रीशुक उवाच
पित्रोपशिक्षितो रामस्तथेति कुरुनन्दन ।
संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाश्रममाव्रजत् ॥१॥

Å›rÄ«-Å›uka uvÄca
pitropaÅ›iká¹£ito rÄmas
tatheti kuru-nandana
saá¹vatsaraá¹ tÄ«rtha-yÄtrÄá¹
caritvÄÅ›ramam Ävrajat

 Å›rÄ«-Å›ukaḥ uvÄca - ÅšrÄ« Åšukadeva GosvÄmÄ« said; pitrÄ - by his father; upaÅ›iká¹£itaḥ - thus advised; rÄmaḥ - Lord ParaÅ›urÄma; tathÄ iti - let it be so; kuru-nandana - O son of the Kuru dynasty, MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it; saá¹vatsaram - for one complete year; tÄ«rtha-yÄtrÄm - traveling to all the holy places; caritvÄ - after executing; ÄÅ›ramam - to his own residence; Ävrajat - returned.


Text

Åšukadeva GosvÄmÄ« said: My dear MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, son of the Kuru dynasty, when Lord ParaÅ›urÄma was given this order by his father, he immediately agreed, saying, “Let it be so.†For one complete year he traveled to holy places. Then he returned to his father’s residence.

Purport