गन्धर्वानुपधावेमांस्तुभ्यं दास्यन्ति मामिति ।
तस्य संस्तुवतस्तुष्टा अग्निस्थालीं ददुर्नृप ।
उर्वशीं मन्यमानस्तां सोऽबुध्यत चरन् वने ॥४२॥

gandharvÄn upadhÄvemÄá¹s
tubhyaá¹ dÄsyanti mÄm iti
tasya saá¹stuvatas tuṣṭÄ
agni-sthÄlÄ«á¹ dadur ná¹›pa
urvaśīṠmanyamÄnas tÄá¹
so 'budhyata caran vane

 gandharvÄn - unto the Gandharvas; upadhÄva - go take shelter; imÄn - these; tubhyam - unto you; dÄsyanti - will deliver; mÄm iti - exactly like me, or me factually; tasya - by him; saá¹stuvataḥ - offering prayers; tuṣṭÄḥ - being satisfied; agni-sthÄlÄ«m - a girl produced from fire; daduḥ - delivered; ná¹›pa - O King; urvaśīm - Urvaśī; manya-mÄnaḥ - thinking; tÄm - her; saḥ - he (PurÅ«ravÄ); abudhyata - understood factually; caran - while walking; vane - in the forest.


Text

Urvaśī said: “My dear King, seek shelter of the Gandharvas, for they will be able to deliver me to you again.†In accordance with these words, the King satisfied the Gandharvas by prayers, and the Gandharvas, being pleased with him, gave him an AgnisthÄlÄ« girl who looked exactly like Urvaśī. Thinking that the girl was Urvaśī, the King began walking with her in the forest, but later he could understand that she was not Urvaśī but AgnisthÄlÄ«.

Purport

ÅšrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ« ṬhÄkura remarks that PurÅ«ravÄ was very lusty. Immediately after getting the AgnisthÄlÄ« girl, he wanted to have sex with her, but during sexual intercourse he could understand that the girl was AgnisthÄlÄ«, not Urvaśī. This indicates that every man attached to a particular woman knows the particular characteristics of that woman during sex life. Thus PurÅ«ravÄ understood during sexual intercourse that the AgnisthÄlÄ« girl was not Urvaśī.