सुदेहोऽयं पतत्यत्र देवि दूरं हृतस्त्वया ।
खादन्त्येनं वृका गृध्रास्त्वत्प्रसादस्य नास्पदम् ॥३५॥

sudeho 'yaá¹ pataty atra
devi dÅ«raá¹ há¹›tas tvayÄ
khÄdanty enaá¹ vá¹›kÄ gá¹›dhrÄs
tvat-prasÄdasya nÄspadam

 su-dehaḥ - very beautiful body; ayam - this; patati - will now fall down; atra - on the spot; devi - O Urvaśī; dÅ«ram - far, far away from home; há¹›taḥ - taken away; tvayÄ - by you; khÄdanti - they will eat; enam - this (body); vá¹›kÄḥ - foxes; gá¹›dhrÄḥ - vultures; tvat - your; prasÄdasya - in mercy; na - not; Äspadam - suitable.


Text

O goddess, now that you have refused me, my beautiful body will fall down here, and because it is unsuitable for your pleasure, it will be eaten by foxes and vultures.

Purport