निशम्याक्रन्दितं देवी पुत्रयोर्नीयमानयोः ।
हतास्म्यहं कुनाथेन नपुंसा वीरमानिना ॥२८॥

niÅ›amyÄkranditaá¹ devÄ«
putrayor nÄ«yamÄnayoḥ
hatÄsmy ahaá¹ kunÄthena
napuá¹sÄ vÄ«ra-mÄninÄ

 niÅ›amya - by hearing; Äkranditam - crying (because of being stolen); devÄ« - Urvaśī; putrayoḥ - of those two lambs, which she treated as sons; nÄ«yamÄnayoḥ - as they were being taken away; hatÄ - killed; asmi - am; aham - I; ku-nÄthena - under the protection of a bad husband; na-puá¹sÄ - by the eunuch; vÄ«ra-mÄninÄ - although considering himself a hero.


Text

Urvaśī treated the two lambs like her own sons. Therefore, when they were being taken by the Gandharvas and began crying, Urvaśī heard them and rebuked her husband. “Now I am being killed,†she said, “under the protection of an unworthy husband, who is a coward and a eunuch although he thinks himself a great hero.â€

Purport