मित्रावरुणयोः शापादापन्ना नरलोकताम् ।
निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ॥१७॥
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ।
स तां विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचनः ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुहः ॥१८॥

mitrā-varuṇayoḥ śāpād
āpannā nara-lokatām
niśamya puruṣa-śreṣṭhaṁ
kandarpam iva rūpiṇam
dhṛtiṁ viṣṭabhya lalanā
upatasthe tad-antike
sa tāṁ vilokya nṛpatir
harṣeṇotphulla-locanaḥ
uvāca ślakṣṇayā vācā
devīṁ hṛṣṭa-tanūruhaḥ

 mitrā-varuṇayoḼ - of Mitra and Varuṇa; Ĺ›Äpāt - by the curse; Äpannā - having obtained; nara-lokatām - the habits of a human being; niśamya - thus seeing; puruᚣa-śreᚣᚭham - the best of males; kandarpam iva - like Cupid; rĹŤpiṇam - having beauty; dhṛtim - patience, forbearance; viᚣᚭabhya - accepting; lalanā - that woman; upatasthe - approached; tat-antike - near to him; saḼ - he, PurĹŤravā; tām - her; vilokya - by seeing; nṛpatiḼ - the King; harᚣeṇa - with great jubilation; utphulla-locanaḼ - whose eyes became very bright; uvāca - said; Ĺ›lakṣṇayā - very mild; vācā - by words; devÄŤm - unto the demigoddess; hṛṣṭa-tanĹŤruhaḼ - the hairs on whose body were standing in jubilation.


Text

Having been cursed by Mitra and Varuṇa, the celestial woman Urvaśī had acquired the habits of a human being. Therefore, upon seeing Purūravā, the best of males, whose beauty resembled that of Cupid, she controlled herself and then approached him. When King Purūravā saw Urvaśī, his eyes became jubilant in the ecstasy of joy, and the hairs on his body stood on end. With mild, pleasing words, he spoke to her as follows.

Purport