ततः प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं
दिदृक्षयोत्सृष्टगृहाः स्त्रियो नराः ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन
मतृप्तनेत्राः कुसुमैरवाकिरन् ॥३०॥

tataḥ prajÄ vÄ«ká¹£ya patiá¹ cirÄgataá¹
didá¹›ká¹£ayotsṛṣṭa-gá¹›hÄḥ striyo narÄḥ
Äruhya harmyÄṇy aravinda-locanam
atá¹›pta-netrÄḥ kusumair avÄkiran

 tataḥ - thereafter; prajÄḥ - the citizens; vÄ«ká¹£ya - by seeing; patim - the King; cira-Ägatam - returned after a long time; didá¹›ká¹£ayÄ - desiring to see; utsṛṣṭa-gá¹›hÄḥ - vacating their respective residences; striyaḥ - the women; narÄḥ - the men; Äruhya - getting on top of; harmyÄṇi - great palaces; aravinda-locanam - Lord RÄmacandra, whose eyes are like the petals of a lotus; atá¹›pta-netrÄḥ - whose eyes were not fully satisfied; kusumaiḥ - by flowers; avÄkiran - showered the Lord.


Text

Thereafter, not having seen the Lord for a long time, the citizens, both men and women, being very eager to see Him, left their homes and got up on the roofs of the palaces. Being incompletely satiated with seeing the face of the lotus-eyed Lord RÄmacandra, they showered flowers upon Him.

Purport