यस्यामलं नृपसदःसु यशोऽधुनापि
गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् ।
तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्ट
पादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये ॥२१॥

yasyÄmalaá¹ ná¹›pa-sadaḥsu yaÅ›o 'dhunÄpi
gÄyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paá¹­á¹­am
taá¹ nÄkapÄla-vasupÄla-kirÄ«á¹­a-juṣṭa-
pÄdÄmbujaá¹ raghupatiá¹ Å›araṇaá¹ prapadye

 yasya - whose (Lord RÄmacandra's); amalam - spotless, free from material qualities; ná¹›pa-sadaḥsu - in the assembly of great emperors like MahÄrÄja Yudhiṣṭhira; yaÅ›aḥ - famous glories; adhunÄ api - even today; gÄyanti - glorify; agha-ghnam - which vanquish all sinful reactions; á¹›á¹£ayaḥ - great saintly persons like MÄrkaṇá¸eya; dik-ibha-indra-paá¹­á¹­am - as the ornamental cloth covering the elephant that conquers the directions; tam - that; nÄka-pÄla - of heavenly demigods; vasu-pÄla - of earthly kings; kirÄ«á¹­a - by the helmets; juṣṭa - are worshiped; pÄda-ambujam - whose lotus feet; raghu-patim - unto Lord RÄmacandra; Å›araṇam - surrender; prapadye - I offer.


Text

Lord RÄmacandra’s spotless name and fame, which vanquish all sinful reactions, are celebrated in all directions, like the ornamental cloth of the victorious elephant that conquers all directions. Great saintly persons like MÄrkaṇá¸eya Ṛṣi still glorify His characteristics in the assemblies of great emperors like MahÄrÄja Yudhiṣṭhira. Similarly, all the saintly kings and all the demigods, including Lord Åšiva and Lord BrahmÄ, worship the Lord by bowing down with their helmets. Let me offer my obeisances unto His lotus feet.

Purport