भ्रात्राभिनन्दितः सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् ।
प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नीः स्वमातरम् ॥४५॥
गुरून् वयस्यावरजान् पूजितः प्रत्यपूजयत् ।
वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतुः ॥४६॥

bhrÄtrÄbhinanditaḥ so 'tha
sotsavÄá¹ prÄviÅ›at purÄ«m
praviÅ›ya rÄja-bhavanaá¹
guru-patnīḥ sva-mÄtaram
gurÅ«n vayasyÄvarajÄn
pūjitaḥ pratyapūjayat
vaidehī lakṣmaṇaś caiva
yathÄvat samupeyatuḥ

 bhrÄtrÄ - by His brother (Bharata); abhinanditaḥ - being welcomed properly; saḥ - He, Lord RÄmacandra; atha - thereafter; sa-utsavÄm - in the midst of a festival; prÄviÅ›at - entered; purÄ«m - the city of AyodhyÄ; praviÅ›ya - after entering; rÄja-bhavanam - the royal palace; guru-patnīḥ - KaikeyÄ« and other stepmothers; sva-mÄtaram - His own mother (KauÅ›alyÄ); gurÅ«n - the spiritual masters (ÅšrÄ« Vasiṣṭha and others); vayasya - unto friends of the same age; avara-jÄn - and those who were younger than He; pÅ«jitaḥ - being worshiped by them; pratyapÅ«jayat - He returned the obeisances; vaidehÄ« - mother SÄ«tÄ; laká¹£maṇaḥ - Laká¹£maṇa; ca eva - and; yathÄ-vat - in a befitting way; samupeyatuḥ - being welcomed, entered the palace.


Text

Thereafter, having been welcomed by His brother Bharata, Lord RÄmacandra entered the city of AyodhyÄ in the midst of a festival. When He entered the palace, He offered obeisances to all the mothers, including KaikeyÄ« and the other wives of MahÄrÄja DaÅ›aratha, and especially His own mother, KauÅ›alyÄ. He also offered obeisances to the spiritual preceptors, such as Vasiṣṭha. Friends of His own age and younger friends worshiped Him, and He returned their respectful obeisances, as did Laká¹£maṇa and mother SÄ«tÄ. In this way they all entered the palace.

Purport