पुष्पकस्थोनुतः स्त्रीभिः स्तूयमानश्च वन्दिभिः ।
विरेजे भगवान् राजन् ग्रहैश्चन्द्र इवोदितः ॥४४॥

puṣpaka-stho nutaḥ strībhiḥ
stÅ«yamÄnaÅ› ca vandibhiḥ
vireje bhagavÄn rÄjan
grahaiś candra ivoditaḥ

 puá¹£paka-sthaḥ - seated on the airplane made of flowers; nutaḥ - worshiped; strÄ«bhiḥ - by the women; stÅ«yamÄnaḥ - being offered prayers; ca - and; vandibhiḥ - by the reciters; vireje - beautified; bhagavÄn - the Supreme Personality of Godhead, Lord RÄmacandra; rÄjan - O King ParÄ«ká¹£it; grahaiḥ - among the planets; candraḥ - the moon; iva - like; uditaḥ - risen.


Text

O King Parīkṣit, as the Lord sat on His airplane of flowers, with women offering Him prayers and reciters chanting about His characteristics, He appeared like the moon with the stars and planets.

Purport