गुर्वर्थे त्यक्तराज्यो व्यचरदनुवनं
पद्मपद्भ्यां प्रियायाः
पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो
यो हरीन्द्रानुजाभ्याम् ।
वैरूप्याच्छूर्पणख्याः प्रियविरहरुषा
रोपितभ्रूविजृम्भ
त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतुः खलदवदहनः
कोसलेन्द्रोऽवतान्नः ॥४॥

gurv-arthe tyakta-rÄjyo vyacarad anuvanaá¹ padma-padbhyÄá¹ priyÄyÄḥ
pÄṇi-sparÅ›Äká¹£amÄbhyÄá¹ má¹›jita-patha-rujo yo harÄ«ndrÄnujÄbhyÄm
vairÅ«pyÄc chÅ«rpaṇakhyÄḥ priya-viraha-ruá¹£Äropita-bhrÅ«-vijá¹›mbha-
trastÄbdhir baddha-setuḥ khala-dava-dahanaḥ kosalendro 'vatÄn naḥ

 guru-arthe - for the sake of keeping the promise of His father; tyakta-rÄjyaḥ - giving up the position of king; vyacarat - wandered; anuvanam - from one forest to another; padma-padbhyÄm - by His two lotus feet; priyÄyÄḥ - with His very dear wife, mother SÄ«tÄ; pÄṇi-sparÅ›a-aká¹£amÄbhyÄm - which were so delicate that they were unable to bear even the touch of SÄ«tÄ's palm; má¹›jita-patha-rujaḥ - whose fatigue due to walking on the street was diminished; yaḥ - the Lord who; harÄ«ndra-anujÄbhyÄm - accompanied by the king of the monkeys, HanumÄn, and His younger brother Laká¹£maṇa; vairÅ«pyÄt - because of being disfigured; Å›Å«rpaṇakhyÄḥ - of the RÄká¹£asÄ« (demoness) named ŚūrpaṇakhÄ; priya-viraha - being aggrieved by separation from His very dear wife; ruá¹£Ä Äropita-bhrÅ«-vijá¹›mbha - by flickering of His raised eyebrows in anger; trasta - fearing; abdhiḥ - the ocean; baddha-setuḥ - one who constructed a bridge over the ocean; khala-dava-dahanaḥ - killer of envious persons like RÄvaṇa, like a fire devouring a forest; kosala-indraḥ - the King of AyodhyÄ; avatÄt - be pleased to protect; naḥ - us.


Text

To keep the promise of His father intact, Lord RÄmacandra immediately gave up the position of king and, accompanied by His wife, mother SÄ«tÄ, wandered from one forest to another on His lotus feet, which were so delicate that they were unable to bear even the touch of SÄ«tÄ’s palms. The Lord was also accompanied by HanumÄn [or by another monkey, SugrÄ«va], king of the monkeys, and by His own younger brother Lord Laká¹£maṇa, both of whom gave Him relief from the fatigue of wandering in the forest. Having cut off the nose and ears of ŚūrpaṇakhÄ, thus disfiguring her, the Lord was separated from mother SÄ«tÄ. He therefore became angry, moving His eyebrows and thus frightening the ocean, who then allowed the Lord to construct a bridge to cross the ocean. Subsequently, the Lord entered the kingdom of RÄvaṇa to kill him, like a fire devouring a forest. May that Supreme Lord, RÄmacandra, give us all protection.

Purport