भरतः प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितैः ।
पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥३५॥
नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनिःस्वनैः ।
ब्रह्मघोषेण च मुहुः पठद्भिर्ब्रह्मवादिभिः ॥३६॥
स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथैः ।
सदश्वै रुक्मसन्नाहैर्भटैः पुरटवर्मभिः ॥३७॥
श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगैः ।
पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च ।
पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षणः ॥३८॥

bharataḥ prÄptam Äkarṇya
paurÄmÄtya-purohitaiḥ
pÄduke Å›irasi nyasya
rÄmaá¹ pratyudyato 'grajam
nandigrÄmÄt sva-Å›ibirÄd
gÄ«ta-vÄditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paá¹­hadbhir brahmavÄdibhiḥ
svarṇa-kaká¹£a-patÄkÄbhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aÅ›vai rukma-sannÄhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ
Å›reṇībhir vÄra-mukhyÄbhir
bhá¹›tyaiÅ› caiva padÄnugaiḥ
pÄrameṣṭhyÄny upÄdÄya
paṇyÄny uccÄvacÄni ca
pÄdayor nyapatat premṇÄ
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ

 bharataḥ - Lord Bharata; prÄptam - coming back home; Äkarṇya - hearing; paura - all kinds of citizens; amÄtya - all the ministers; purohitaiḥ - accompanied by all the priests; pÄduke - the two wooden shoes; Å›irasi - on the head; nyasya - keeping; rÄmam - unto Lord RÄmacandra; pratyudyataḥ - going forward to receive; agrajam - His eldest brother; nandigrÄmÄt - from His residence, known as NandigrÄma; sva-Å›ibirÄt - from His own camp; gÄ«ta-vÄditra - songs and vibrations of drums and other musical instruments; niḥsvanaiḥ - accompanied by such sounds; brahma-ghoá¹£eṇa - by the sound of chanting of Vedic mantras; ca - and; muhuḥ - always; paá¹­hadbhiḥ - reciting from the Vedas; brahma-vÄdibhiḥ - by first-class brÄhmaṇas; svarṇa-kaká¹£a-patÄkÄbhiḥ - decorated with flags with golden embroidery; haimaiḥ - golden; citra-dhvajaiḥ - with decorated flags; rathaiḥ - with chariots; sat-aÅ›vaiḥ - having very beautiful horses; rukma - golden; sannÄhaiḥ - with harnesses; bhaá¹­aiḥ - by soldiers; puraá¹­a-varmabhiḥ - covered with armor made of gold; Å›reṇībhiḥ - by such a line or procession; vÄra-mukhyÄbhiḥ - accompanied by beautiful, well-dressed prostitutes; bhá¹›tyaiḥ - by servants; ca - also; eva - indeed; pada-anugaiḥ - by infantry; pÄrameṣṭhyÄni - other paraphernalia befitting a royal reception; upÄdÄya - taking all together; paṇyÄni - valuable jewels, etc.; ucca-avacÄni - of different values; ca - also; pÄdayoḥ - at the lotus feet of the Lord; nyapatat - fell down; premá¹‡Ä - in ecstatic love; praklinna - softened, moistened; há¹›daya - the core of the heart; Ä«ká¹£aṇaḥ - whose eyes.


Text

When Lord Bharata understood that Lord RÄmacandra was returning to the capital, AyodhyÄ, He immediately took upon His own head Lord RÄmacandra’s wooden shoes and came out from His camp at NandigrÄma. Lord Bharata was accompanied by ministers, priests and other respectable citizens, by professional musicians vibrating pleasing musical sounds, and by learned brÄhmaṇas loudly chanting Vedic hymns. Following in the procession were chariots drawn by beautiful horses with harnesses of golden rope. These chariots were decorated by flags with golden embroidery and by other flags of various sizes and patterns. There were soldiers bedecked with golden armor, servants bearing betel nut, and many well-known and beautiful prostitutes. Many servants followed on foot, bearing an umbrella, whisks, different grades of precious jewels, and other paraphernalia befitting a royal reception. Accompanied in this way, Lord Bharata, His heart softened in ecstasy and His eyes full of tears, approached Lord RÄmacandra and fell at His lotus feet with great ecstatic love.

Purport