रामस्तमाह पुरुषादपुरीष यन्नः
कान्तासमक्षमसतापहृता श्ववत्ते ।
त्यक्तत्रपस्य फलमद्य जुगुप्सितस्य
यच्छामि काल इव कर्तुरलङ्घ्यवीर्यः ॥२२॥

rÄmas tam Äha puruá¹£Äda-purÄ«á¹£a yan naḥ
kÄntÄsamaká¹£am asatÄpahá¹›tÄ Å›vavat te
tyakta-trapasya phalam adya jugupsitasya
yacchÄmi kÄla iva kartur alaá¹…ghya-vÄ«ryaḥ

 rÄmaḥ - Lord RÄmacandra; tam - unto him, RÄvaṇa; Äha - said; puruá¹£a-ada-purÄ«á¹£a - you are the stool of the man-eaters (RÄká¹£asas); yat - because; naḥ - My; kÄntÄ - wife; asamaká¹£am - helpless because of My absence; asatÄ - by you, the most sinful; apahá¹›tÄ - was kidnapped; Å›va-vat - like a dog who takes food from the kitchen in the absence of the proprietor; te - of you; tyakta-trapasya - because you are shameless; phalam adya - I shall give you the result today; jugupsitasya - of you, the most abominable; yacchÄmi - I shall punish you; kÄlaḥ iva - like death; kartuḥ - of you, who are the performer of all sinful activities; alaá¹…ghya-vÄ«ryaḥ - but I, being omnipotent, never fail in My attempt.


Text

Lord RÄmacandra said to RÄvaṇa: You are the most abominable of the man-eaters. Indeed, you are like their stool. You resemble a dog, for as a dog steals eatables from the kitchen in the absence of the householder, in My absence you kidnapped My wife, SÄ«tÄdevÄ«. Therefore as YamarÄja punishes sinful men, I shall also punish you. You are most abominable, sinful and shameless. Today, therefore, I, whose attempt never fails, shall punish you.

Purport

Na ca daivÄt paraá¹ balam: no one can surpass the strength of the Transcendence. RÄvaṇa was so sinful and shameless that he did not know what the result would be of kidnapping mother SÄ«tÄ, the pleasure potency of RÄmacandra. This is the disqualification of the RÄká¹£asas. Asatyam apratiṣṭhaá¹ te jagad Ähur anÄ«Å›varam. The RÄká¹£asas are unaware that the Supreme Lord is the ruler of the creation. They think that everything has come about by chance or accident and that there is no ruler, king or controller. Therefore the RÄká¹£asas act independently, as they like, going even so far as to kidnap the goddess of fortune. This policy of RÄvaṇa’s is extremely dangerous for the materialist; indeed, it brings ruin to the materialistic civilization. Nonetheless, because atheists are RÄká¹£asas, they dare to do things that are most abominable, and thus they are punished without fail. Religion consists of the orders of the Supreme Lord, and one who carries out these orders is religious. One who fails to carry out the Lord’s orders is irreligious, and he is to be punished.