रक्षःपतिः स्वबलनष्टिमवेक्ष्य रुष्ट
आरुह्य यानकमथाभिससार रामम् ।
स्वःस्यन्दने द्युमति मातलिनोपनीते
विभ्राजमानमहनन्निशितैः क्षुरप्रैः ॥२१॥

rakṣaḥ-patiḥ sva-bala-naṣṭim avekṣya ruṣṭa
Äruhya yÄnakam athÄbhisasÄra rÄmam
svaḥ-syandane dyumati mÄtalinopanÄ«te
vibhrÄjamÄnam ahanan niÅ›itaiḥ ká¹£urapraiḥ

 raká¹£aḥ-patiḥ - the leader of the RÄká¹£asas, RÄvaṇa; sva-bala-naṣṭim - the destruction of his own soldiers; aveká¹£ya - after observing; ruṣṭaḥ - became very angry; Äruhya - riding on; yÄnakam - his beautiful airplane decorated with flowers; atha - thereafter; abhisasÄra - proceeded toward; rÄmam - Lord RÄmacandra; svaḥ-syandane - in the celestial chariot of Indra; dyumati - glittering; mÄtalinÄ - by MÄtali, the chariot driver of Indra; upanÄ«te - having been brought; vibhrÄjamÄnam - Lord RÄmacandra, as if brilliantly illuminating; ahanat - RÄvaṇa struck him; niÅ›itaiḥ - very sharp; ká¹£urapraiḥ - with arrows.


Text

Thereafter, when RÄvaṇa, the king of the RÄká¹£asas, observed that his soldiers had been lost, he was extremely angry. Thus he mounted his airplane, which was decorated with flowers, and proceeded toward Lord RÄmacandra, who sat on the effulgent chariot brought by MÄtali, the chariot driver of Indra. Then RÄvaṇa struck Lord RÄmacandra with sharp arrows.

Purport