भगवानृषभसंज्ञ आत्मतन्त्रः स्वयं नित्यनिवृत्तानर्थपरम्परः
केवलानन्दानुभव ईश्वर एव विपरीतवत्कर्माण्यारभमाणः कालेनानुगतं
धर्ममाचरणेनोपशिक्षयन्नतद्विदां सम उपशान्तो मैत्रः कारुणिको धर्मार्थ
यशःप्रजानन्दामृतावरोधेन गृहेषु लोकं नियमयत् ॥१४॥

bhagavÄn ṛṣabha-saá¹jña Ätma-tantraḥ svayaá¹ nitya-nivá¹›ttÄnartha-paramparaḥ kevalÄnandÄnubhava Ä«Å›vara eva viparÄ«tavat karmÄṇy ÄrabhamÄṇaḥ kÄlenÄnugataá¹ dharmam ÄcaraṇenopaÅ›iká¹£ayann atad-vidÄá¹ sama upaÅ›Änto maitraḥ kÄruṇiko dharmÄrtha-yaÅ›aḥ-prajÄnandÄmá¹›tÄvarodhena gá¹›heá¹£u lokaá¹ niyamayat

 bhagavÄn - the Supreme Personality of Godhead; á¹›á¹£abha - Ṛṣabha; saá¹jñaḥ - named; Ätma-tantraḥ - fully independent; svayam - personally; nitya - eternally; nivá¹›tta - free from; anartha - of things not wanted (birth, old age, disease and death); paramparaḥ - the continual succession, one after another; kevala - only; Änanda-anubhavaḥ - full of transcendental bliss; Ä«Å›varaḥ - the Supreme Lord, the controller; eva - indeed; viparÄ«ta-vat - just like the opposite; karmÄṇi - material activities; ÄrabhamÄṇaḥ - performing; kÄlena - in course of time; anugatam - neglected; dharmam - the varṇÄÅ›rama-dharma; Äcaraṇena - by executing; upaÅ›iká¹£ayan - teaching; a-tat-vidÄm - persons who are in ignorance; samaḥ - equipoised; upaÅ›Äntaḥ - undisturbed by the material senses; maitraḥ - very friendly to everyone; kÄruṇikaḥ - very merciful to all; dharma - religious principles; artha - economic development; yaÅ›aḥ - reputation; prajÄ - sons and daughters; Änanda - material pleasure; amá¹›ta - eternal life; avarodhena - for achieving; gá¹›heá¹£u - in household life; lokam - the people in general; niyamayat - He regulated.


Text

Being an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, Lord Ṛṣabhadeva was fully independent because His form was spiritual, eternal and full of transcendental bliss. He eternally had nothing to do with the four principles of material misery [birth, death, old age and disease]. Nor was He materially attached. He was always equipoised, and He saw everyone on the same level. He was unhappy to see others unhappy, and He was the well-wisher of all living entities. Although He was a perfect personality, the Supreme Lord and controller of all, He nonetheless acted as if He were an ordinary conditioned soul. Therefore He strictly followed the principles of varṇÄÅ›rama-dharma and acted accordingly. In due course of time, the principles of varṇÄÅ›rama-dharma had become neglected; therefore through His personal characteristics and behavior, He taught the ignorant public how to perform duties within the varṇÄÅ›rama-dharma. In this way He regulated the general populace in householder life, enabling them to develop religion and economic well-being and to attain reputations, sons and daughters, material pleasure and finally eternal life. By His instructions, He showed how people could remain householders and at the same time become perfect by following the principles of varṇÄÅ›rama-dharma.

Purport

The varṇÄÅ›rama-dharma is meant for imperfect, conditioned souls. It trains them to become spiritually advanced in order to return home, back to Godhead. A civilization that does not know the highest aim of life is no better than an animal society. As stated in ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam: na te viduḥ svÄrtha-gatiá¹ hi viṣṇum. A human society is meant for elevation to spiritual knowledge so that all of the people can be freed from the clutches of birth, death, old age and disease. The varṇÄÅ›rama-dharma enables human society to become perfectly fit for getting out of the clutches of mÄyÄ, and by following the regulative principles of varṇÄÅ›rama-dharma one can become successful. In this regard, see Bhagavad-gÄ«tÄ 3.21-24.