iti Å›eá¹£Äá¹ mayÄ dattÄá¹
Å›irasy ÄdhÄya sÄdaram
udvÄsayec ced udvÄsyaá¹
jyotir jyotiṣi tat punaḥ

 iti - thus praying; Å›eá¹£Äm - the remnants; mayÄ - by Me; dattÄm - given; Å›irasi - on one's head; ÄdhÄya - placing; sa-Ädaram - respectfully; udvÄsayet - should send the Deity away; cet - if; udvÄsyam - if such is meant to be performed; jyotiḥ - the light; jyotiá¹£i - within the light; tat - that; punaḥ - once again.


Text

Praying in this way, the devotee should respectfully place upon his head the remnants I offer to him. And if the particular Deity is meant to be sent away at the end of the worship, then this should be performed, the devotee once again placing the light of the Deity’s presence inside the light of the lotus within his own heart.

Purport