iṣṭveha devatÄ yajñair
gatvÄ raá¹syÄmahe divi
tasyÄnta iha bhÅ«yÄsma
mahÄ-Å›ÄlÄ mahÄ-kulÄḥ
evaá¹ puá¹£pitayÄ vÄcÄ
vyÄká¹£ipta-manasÄá¹ nṛṇÄm
mÄninÄá¹ cÄti-lubdhÄnÄá¹
mad-vÄrtÄpi na rocate

 iṣṭvÄ - offering sacrifice; iha - in this world; devatÄḥ - to the demigods; yajñaiḥ - by our sacrifices; gatvÄ - going; raá¹syÄmahe - we shall enjoy; divi - in heaven; tasya - of that enjoyment; ante - at the end; iha - on this earth; bhÅ«yÄsmaḥ - we shall become; mahÄ-Å›ÄlÄḥ - great householders; mahÄ-kulÄḥ - members of aristocratic families; evam - thus; puá¹£pitayÄ - by the flowery; vÄcÄ - words; vyÄká¹£ipta-manasÄm - for those whose minds are bewildered; nṛṇÄm - men; mÄninÄm - very proud; ca - and; ati-lubdhÄnÄm - extremely greedy; mad-vÄrtÄ - topics about Me; api - even; na rocate - have no attraction.


Text

The worshipers of demigods think, “We shall worship the demigods in this life, and by our sacrifices we shall go to heaven and enjoy there. When that enjoyment is finished we shall return to this world and take birth as great householders in aristocratic families.†Being excessively proud and greedy, such persons are bewildered by the flowery words of the Vedas. They are not attracted to topics about Me, the Supreme Lord.

Purport

Real pleasure is found in the transcendental form of the Lord, who is the supreme Cupid, engaging in pastimes of love in the spiritual world. Neglecting the eternal bliss of the Lord’s pastimes, the foolish worshipers of the demigods dream of becoming like the Lord, but they achieve exactly the opposite result. In other words, they continue perpetually in the cycle of birth and death.