mÄ rÄjya-Å›rÄ«r abhÅ«t puá¹saḥ
Å›reyas-kÄmasya mÄna-da
sva-janÄn uta bandhÅ«n vÄ
na paÅ›yati yayÄndha-dá¹›k

  - may not; rÄjya - royal; Å›rīḥ - fortune; abhÅ«t - arise; puá¹saḥ - for a person; Å›reyaḥ - the real benefit of life; kÄmasya - who desires; mÄna-da - O giver of respect; sva-janÄn - his kinsmen; uta - even; bandhÅ«n - his friends;  - or; na paÅ›yati - he does not see; yayÄ - by which (opulence); andha - blinded; dá¹›k - whose vision.


Text

O most respectful one, may a person who wants the highest benefit in life never gain kingly opulence, for it leaves him blind to the needs of his own family and friends.

Purport

It is, of course, out of his deep humility that Vasudeva is berating himself, but his condemnation of opulence is in general valid. Earlier in this canto NÄrada Muni delivered a stinging criticism of NalakÅ«vara and MaṇigrÄ«va, two wealthy sons of Kuvera, the treasurer of heaven. Intoxicated by both pride and liquor, the two had failed to offer proper respects to NÄrada when he happened upon them as they sported naked in the MandÄkinÄ« River with some young women. Seeing them in their shameful condition, NÄrada said,

na hy anyo juá¹£ato joá¹£yÄn
 buddhi-bhraá¹Å›o rajo-guṇaḥ
Å›rÄ«-madÄd ÄbhijÄtyÄdir
 yatra strÄ« dyÅ«tam Äsavaḥ

“Among all the attractions of material enjoyment, the attraction of riches bewilders one’s intelligence more than having beautiful bodily features, taking birth in an aristocratic family, and being learned. When one is uneducated but falsely puffed up by wealth, the result is that one engages his wealth in enjoying wine, women and gambling.†(BhÄg. 10.10.8)