मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता ।
यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहुः ॥४७॥

mÄ rodÄ«d asya jananÄ«
gautamÄ« pati-devatÄ
yathÄhaá¹ má¹›ta-vatsÄrtÄ
rodimy aśru-mukhī muhuḥ

1 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(1)

  - do not; rodÄ«t - make cry; asya - his; jananÄ« - mother; gautamÄ« - the wife of Droṇa; pati-devatÄ - chaste; yathÄ - as has; aham - myself; má¹›ta-vatsÄ - one whose child is dead; ÄrtÄ - distressed; rodimi - crying; aÅ›ru-mukhÄ« - tears in the eyes; muhuḥ - constantly.


Text

My lord, do not make the wife of DroṇÄcÄrya cry like me. I am aggrieved for the death of my sons. She need not cry constantly like me.

Purport

Sympathetic good lady as she was, ÅšrÄ«matÄ« DraupadÄ« did not want to put the wife of DroṇÄcÄrya in the same position of childlessness, both from the point of motherly feelings and from the respectable position held by the wife of DroṇÄcÄrya.