नातिप्रसीदद्धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ । वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं प्रोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥

nÄtiprasÄ«dad dhá¹›dayaḥ
sarasvatyÄs taá¹­e Å›ucau
vitarkayan vivikta-stha
idaá¹ covÄca dharma-vit

 na - not; atiprasÄ«dat - very much satisfied; há¹›dayaḥ - at heart; sarasvatyÄḥ - of the River SarasvatÄ«; taá¹­e - on the bank of; Å›ucau - being purified; vitarkayan - having considered; vivikta-sthaḥ - situated in a lonely place; idam ca - also this; uvÄca - said; dharma-vit - one who knows what religion is.


Text

Thus the sage, being dissatisfied at heart, at once began to reflect, because he knew the essence of religion, and he said within himself:

Purport

The sage began to search out the cause of not being satisfied at heart. Perfection is never attained until one is satisfied at heart. This satisfaction of heart has to be searched out beyond matter.