नमन्ति यत्पादनिकेतमात्मन: शिवाय हानीय धनानि शत्रव: । कथं स वीर: श्रियमङ्ग दुस्त्यजां युवैषतोत्स्त्रष्टुमहो सहासुभि: ॥ ११॥

namanti yat-pÄda-niketam Ätmanaḥ
Å›ivÄya hÄnÄ«ya dhanÄni Å›atravaḥ
kathaá¹ sa vÄ«raḥ Å›riyam aá¹…ga dustyajÄá¹
yuvaiá¹£atotsraṣṭum aho sahÄsubhiḥ

 namanti - bow down; yat-pÄda - whose feet; niketam - under; Ätmanaḥ - own; Å›ivÄya - welfare; hÄnÄ«ya - used to bring about; dhanÄni - wealth; Å›atravaḥ - enemies; katham - for what reason; saḥ - he; vÄ«raḥ - the chivalrous; Å›riyam - opulences; aá¹…ga - O; dustyajÄm - insuperable; yuvÄ - in full youth; aiá¹£ata - desired; utsraṣṭum - to give up; aho - exclamation; saha - with; asubhiḥ - life.


Text

He was such a great emperor that all his enemies would come and bow down at his feet and surrender all their wealth for their own benefit. He was full of youth and strength, and he possessed kingly opulences that were difficult to give up. Why did he want to give up everything, including his life?

Purport

There was nothing undesirable in his life. He was quite a young man and could enjoy life with power and opulence. So there was no question of retiring from active life. There was no difficulty in collecting the state taxes because he was so powerful and chivalrous that even his enemies would come to him and bow down at his feet and surrender all wealth for their own benefit. MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it was a pious king. He conquered his enemies, and therefore the kingdom was full of prosperity. There was enough milk, grains and metals, and all the rivers and mountains were full of potency. So materially everything was satisfactory. Therefore, there was no question of untimely giving up his kingdom and life. The sages were eager to hear about all this.