अतः पृच्छामि संसिद्धिं योगिनां परमं गुरुम् ।
पुरुषस्येह यत्कार्यं म्रियमाणस्य सर्वथा ॥३७॥

ataḥ pá¹›cchÄmi saá¹siddhiá¹
yoginÄá¹ paramaá¹ gurum
puruá¹£asyeha yat kÄryaá¹
mriyamÄṇasya sarvathÄ

 ataḥ - therefore; pá¹›cchÄmi - beg to inquire; saá¹siddhim - the way of perfection; yoginÄm - of the saints; paramam - the supreme; gurum - the spiritual master; puruá¹£asya - of a person; iha - in this life; yat - whatever; kÄryam - duty; mriyamÄṇasya - of one who is going to die; sarvathÄ - in every way.


Text

You are the spiritual master of great saints and devotees. I am therefore begging you to show the way of perfection for all persons, and especially for one who is about to die.

Purport

Unless one is perfectly anxious to inquire about the way of perfection, there is no necessity of approaching a spiritual master. A spiritual master is not a kind of decoration for a householder. Generally a fashionable materialist engages a so-called spiritual master without any profit. The pseudo spiritual master flatters the so-called disciple, and thereby both the master and his ward go to hell without a doubt. MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it is the right type of disciple because he puts forward questions vital to the interest of all men, particularly for the dying men. The question put forward by MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it is the basic principle of the complete thesis of ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam. Now let us see how intelligently the great master replies.