आश्रुत्य तदृषिगणवचः परीक्षित्समं मधुच्युद्गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णोः ॥२२॥

āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ

 āśrutya - just after hearing; tat - that; ṛṣi-gaṇa - the sages assembled; vacaḥ - speaking; parīkṣit - Mahārāja Parīkṣit; samam - impartial; madhu-cyut - sweet to hear; guru - grave; ca - also; avyalīkam - perfectly true; ābhāṣata - said; enān - all of them; abhinandya - congratulated; yuktān - appropriately presented; śuśrūṣamāṇaḥ - being desirous to hear; caritāni - activities of; viṣṇoḥ - the Personality of Godhead.


Text

All that was spoken by the great sages was very sweet to hear, full of meaning and appropriately presented as perfectly true. So after hearing them, Mahārāja Parīkṣit, desiring to hear of the activities of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, congratulated the great sages.

Purport