तस्यैव मेऽघस्य परावरेशो व्यासक्तचित्तस्य गृहेष्वभीक्ष्णम् ।
निर्वेदमूलो द्विजशापरूपो यत्र प्रसक्तो भयमाशु धत्ते ॥१४॥

tasyaiva me 'ghasya parÄvareÅ›o
vyÄsakta-cittasya gá¹›heá¹£v abhÄ«kṣṇam
nirveda-mÅ«lo dvija-Å›Äpa-rÅ«po
yatra prasakto bhayam ÄÅ›u dhatte

 tasya - his; eva - certainly; me - mine; aghasya - of the sinful; parÄ - transcendental; avara - mundane; Ä«Å›aḥ - controller, the Supreme Lord; vyÄsakta - overly attached; cittasya - of the mind; gá¹›heá¹£u - to family affairs; abhÄ«kṣṇam - always; nirveda-mÅ«laḥ - the source of detachment; dvija-Å›Äpa - cursing by the brÄhmaṇa; rÅ«paḥ - form of; yatra - whereupon; prasaktaḥ - one who is affected; bhayam - fearfulness; ÄÅ›u - very soon; dhatte - take place.


Text

The Supreme Personality of Godhead, the controller of both the transcendental and mundane worlds, has graciously overtaken me in the form of a brÄhmaṇa’s curse. Due to my being too much attached to family life, the Lord, in order to save me, has appeared before me in such a way that only out of fear I will detach myself from the world.

Purport

MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, although born in a family of great devotees, the PÄṇá¸avas, and although securely trained in transcendental attachment for the association of the Lord, still found the allurement of mundane family life so strong that he had to be detached by a plan of the Lord. Such direct action is taken by the Lord in the case of a special devotee. MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it could understand this by the presence of the topmost transcendentalists in the universe. The Lord resides with His devotees, and therefore the presence of the great saints indicated the presence of the Lord. The King therefore welcomed the presence of the great ṛṣis as a mark of favor of the Supreme Lord.