सूत उवाच
महीपतिस्त्वथ तत्कर्म गर्ह्यं विचिन्तयन्नात्मकृतं सुदुर्मनाः ।
अहो मया नीचमनार्यवत्कृतं निरागसि ब्रह्मणि गूढतेजसि ॥१॥

sÅ«ta uvÄca
mahÄ«-patis tv atha tat-karma garhyaá¹
vicintayann Ätma-ká¹›taá¹ sudurmanÄḥ
aho mayÄ nÄ«cam anÄrya-vat ká¹›taá¹
nirÄgasi brahmaṇi gÅ«á¸ha-tejasi

 sÅ«taḥ uvÄca - SÅ«ta GosvÄmÄ« said; mahÄ«-patiḥ - the King; tu - but; atha - thus (while coming back home); tat - that; karma - act; garhyam - abominable; vicintayan - thus thinking; Ätma-ká¹›tam - done by himself; su-durmanÄḥ - very much depressed; aho - alas; mayÄ - by me; nÄ«cam - heinous; anÄrya - uncivilized; vat - like; ká¹›tam - done; nirÄgasi - unto one who is faultless; brahmaṇi - unto a brÄhmaṇa; gÅ«á¸ha - grave; tejasi - unto the powerful.


Text

ÅšrÄ« SÅ«ta GosvÄmÄ« said: While returning home, the King [MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it] felt that the act he had committed against the faultless and powerful brÄhmaṇa was heinous and uncivilized. Consequently he was distressed.

Purport

The pious King regretted his accidental improper treatment of the powerful brÄhmaṇa, who was faultless. Such repentance is natural for a good man like the King, and such repentance delivers a devotee from all kinds of sins accidentally committed. The devotees are naturally faultless. Accidental sins committed by a devotee are sincerely regretted, and by the grace of the Lord all sins unwillingly committed by a devotee are burnt in the fire of repentance.