sÅ«ta uvÄca
mahÄ«-patis tv atha tat-karma garhyaá¹
vicintayann Ätma-ká¹›taá¹ sudurmanÄḥ
aho mayÄ nÄ«cam anÄrya-vat ká¹›taá¹
nirÄgasi brahmaṇi gÅ«á¸ha-tejasi
sÅ«taḥ uvÄca - SÅ«ta GosvÄmÄ« said; mahÄ«-patiḥ - the King; tu - but; atha - thus (while coming back home); tat - that; karma - act; garhyam - abominable; vicintayan - thus thinking; Ätma-ká¹›tam - done by himself; su-durmanÄḥ - very much depressed; aho - alas; mayÄ - by me; nÄ«cam - heinous; anÄrya - uncivilized; vat - like; ká¹›tam - done; nirÄgasi - unto one who is faultless; brahmaṇi - unto a brÄhmaṇa; gÅ«á¸ha - grave; tejasi - unto the powerful.
The pious King regretted his accidental improper treatment of the powerful brÄhmaṇa, who was faultless. Such repentance is natural for a good man like the King, and such repentance delivers a devotee from all kinds of sins accidentally committed. The devotees are naturally faultless. Accidental sins committed by a devotee are sincerely regretted, and by the grace of the Lord all sins unwillingly committed by a devotee are burnt in the fire of repentance.