किं नु बालेषु शूरेण कलिना धीरभीरुणा ।
अप्रमत्तः प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते ॥८॥

kiá¹ nu bÄleá¹£u śūreṇa
kalinÄ dhÄ«ra-bhÄ«ruṇÄ
apramattaḥ pramatteṣu
yo vṛko nṛṣu vartate

 kim - what; nu - may be; bÄleá¹£u - among the less intelligent persons; Å›Å«reṇa - by the powerful; kalinÄ - by the personality of Kali; dhÄ«ra - self-controlled; bhÄ«ruá¹‡Ä - by one who is afraid of; apramattaḥ - one who is careful; pramatteá¹£u - among the careless; yaḥ - one who; vá¹›kaḥ - tiger; nṛṣu - among men; vartate - exists.


Text

MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it considered that less intelligent men might find the personality of Kali to be very powerful, but that those who are self-controlled would have nothing to fear. The King was powerful like a tiger and took care for the foolish, careless persons.

Purport

Those who are not devotees of the Lord are careless and unintelligent. Unless one is thoroughly intelligent, one cannot be a devotee of the Lord. Those who are not devotees of the Lord fall prey to the actions of Kali. It will not be possible to bring about a saner condition in society unless we are prepared to accept the modes of action adopted by MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, i.e., propagation of the devotional service of the Lord to the common man.