इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालकः ।
कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥३६॥

ity uktvÄ roá¹£a-tÄmrÄká¹£o
vayasyÄn ṛṣi-bÄlakaḥ
kauÅ›iky-Äpa upaspṛśya
vÄg-vajraá¹ visasarja ha

 iti - thus; uktvÄ - saying; roá¹£a-tÄmra-aká¹£aḥ - with red-hot eyes due to being angry; vayasyÄn - unto the playmates; á¹›á¹£i-bÄlakaḥ - the son of a ṛṣi; kauÅ›ikÄ« - the River KauÅ›ika; Äpaḥ - water; upaspṛśya - by touching; vÄk - words; vajram - thunderbolt; visasarja - threw; ha - in the past.


Text

The son of the ṛṣi, his eyes red-hot with anger, touched the water of the River Kauśika while speaking to his playmates and discharged the following thunderbolt of words.

Purport

The circumstances under which MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it was cursed were simply childish, as it appears from this verse. Śṛṅgi was showing his impudency amongst his playmates, who were innocent. Any sane man would have prevented him from doing such great harm to all human society. By killing a king like MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, just to make a show of acquired brahminical power, the inexperienced son of a brÄhmaṇa committed a great mistake.