न जातु कौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते ।
भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन्विना ते प्राणिनां शुचः ॥८॥

na jÄtu kauravendrÄṇÄá¹
dordaṇá¸a-parirambhite
bhū-tale 'nupatanty asmin
vinÄ te prÄṇinÄá¹ Å›ucaḥ

 na - not; jÄtu - at any time; kaurava-indrÄṇÄm - of the kings in the Kuru dynasty; dordaṇá¸a - strength of arms; parirambhite - protected by; bhÅ«-tale - on the surface of the earth; anupatanti - grieving; asmin - up till now; vinÄ - save and except; te - you; prÄṇinÄm - of the living being; Å›ucaḥ - tears in the eyes.


Text

Now for the first time in a kingdom well protected by the arms of the kings of the Kuru dynasty, I see you grieving with tears in your eyes. Up till now no one on earth has ever shed tears because of royal negligence.

Purport

The protection of the lives of both the human beings and the animals is the first and foremost duty of a government. A government must not discriminate in such principles. It is simply horrible for a purehearted soul to see organized animal killing by the state in this Age of Kali. MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it was lamenting for the tears in the eyes of the bull, and he was astonished to see such an unprecedented thing in his good kingdom. Men and animals were equally protected as far as life was concerned. That is the way in God’s kingdom.